nba球队名称台湾翻译(nba球队台湾名字大全)
本文目录一览:
台湾对NBA球队名称翻译成什么样子?要全的
关于NBA球队
A、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。
B、虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。
C、字面含义相差较大者有五支。
1、热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
2、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。
3、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。
4、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。
5、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:
1、猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。
2、奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。
波士顿塞尔迪克队/沙迦
沙家缅度国王队/美杜沙
如果你来翻译NBA球队的中文名字,你会怎么译?
密尔沃基伯克斯,多伦多莱普托斯,费拉德非亚赛文西克瑟斯,印第安纳佩瑟斯,波士顿塞尔缇克斯,底特律匹斯腾斯,新泽西奈兹,迈阿密希特,奥兰多马基克,夏洛特霍内兹,华盛顿威扎兹,亚特兰大霍克斯,芝加哥伯尔斯,克利夫兰凯弗列斯,纽约尼克斯,圣弗朗西斯科沃瑞尔斯,丹佛诺基兹,休斯顿洛凯兹,波特兰揣尔布雷泽斯,圣安东尼奥斯伯尔斯,俄克拉荷马桑德斯,尤他爵士,洛杉矶科利珀斯,萨克拉门托金斯,明尼苏达天伯沃夫,洛杉矶雷克斯,新奥尔良佩利坎斯,孟菲斯格瑞泽列斯,达拉斯马弗瑞克斯,菲尼克斯桑斯
台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:
字面含义相差较大者有五支:
热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。
尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。
森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。
步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。
三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。
虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~